Kürtçe cümle ve anlamları.

#1
Kürtçe cümle ve anlamları.

Mi Te Fahm Kir : Seni Anladım - Kırmanca

Mi Te Hes Kir : Seni Sevdim - Kurmanca

Kincê te/Xwe/Xo Zahf Rinde : Elbisen Çok Güzel - Kurmanca

Navê Te Çi Ye ? Adın Nedir ? Kurmanca

Mi Qasi/Qesi Kir Bi Te - Seninle Konuştum - Kurmanca

Usen Dinişte Di Binçeng de - Hüseyin Koltukta oturuyor - Kurmanca

Me Rojê Xizirî Gırt - Hızır Orucu Tuttuk - Kurmanca

Mi Kitav/Pirtuk Xwend - Ben Kitap Okudum - Kurmanca

Mi Xewn Dit : Ben Rüya Gördüm - Kurmanca

Mi Xwast Xweseri/Xoseri Bo Welatê Me - Ülkemiz için Özgürlük İstedim - Kurmanca

Ew Nemaye li Welatê Xwe/Xo, Paşka Karên Xwe/Xo Hene - O Ülkesinde Kalmadı Çünkü İşleri var - Kurmanca

Dejmer Çend e ? Saat Kaçtır ? Kurmanca

Tu Mi Fahm Ke ! Beni Anla ! Kurmanca
Serê sibehê ji xêra êvarêçêtire. - Sabahin kavgasi aksamin hayrindan iyidir.

Kanya ku tu avê jê vexwi kevra navêjyê. - Su içtigin kaynaga tas atma

Keçkê bêbav çiyayê bêav. - Babasiz kiz susuz dag gibidir.

Nabêjin kê kir; dibêjin kê got. - Kim yapti demezler kim söyledi derler.

Sêr Sêre; çi jine çi mêre. - Aslan aslandir; ha disidir ha erkek.

Tu cehnemê nebini buhust bi te xwes nabe. - Cehennemi görmezsen cennet sana tatli olmaz.

Tirsa gur ji baranê heba wê ji xwere kulavek çêkra. - Kurdun yagmurdan korkusu olsaydi kendine bir aba yapardi.

Xwedê ji yekire xera bike diranê wi di pelûlê de disikê. - Allah birisinin isini bozarsa disi sütlaçta kirilir.

Zikê zaroka tijeye lê zimanê wan nagere. - Çocuklarin karinlari söz doludur ama dilleri dönmez.

Taji bi zorê nare nêçirê. - Tazi zorla ava gitmez.

Teyrê ku gost dixwun nikilxwarin. - Et yiyen kartallar egri gagali olur.

Destê xebiti li ser zikê têre. -Çalisan el tok karnin üstündedir.

Feqir çûn xwe daliqinin ditin ku dewlemend li ba dibin. - Fakir kendini asmaya gitti, zenginlerin ipte sallandiklarini gördü.

Hevalê bêje "heval heval" mede dû. - "Arkadas arkadas" diyen arkadasin ardindan gitme.

Erd birinc be, av rûn be, ku xwedi tunebe zû xelas dibe. - Yer pirinç olsa, su da yag, sahibi yoksa tez biter.
Ban qul be bınban şıle. - Dam delikse damdibi ıslaktır.
Baran dısekıne ga bı cıl dıke. - Yağmur durunca öküze çul örtüyor.
Behr bı devê kûçka heram nabe. - Deniz itin ağzıyla haram olmaz.
Bela tên serê mêra. - Bela yiğidin başına gelir.
Bext nadım bı text. - Bahtı tahta değişmem.
Bı desta berda bı lınga bıdû gerya. - Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
Bı dınyê bışêwır bı aqlê xwe bık. - Dünyaya danış, aklına göre yap.
Bıla avıs be kengi dızê bıla bızê. - Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
Bıla cwangê rokê bım, ne çêleka sed roji bım. - Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
Bıla dılê mı bı dıl be bıla tûrê kırasê mû lı mı be. - Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
Bıla hespê çê be bıla bê nal be. - İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
Bıla rû bêşe zık ne êşe. - Yüz acısın, karın ağrımasın.
Bırindar bı bırina xwe zane. - Yaralı yarasını bilir.
Bı xweziya dest nagihê baqê keziya. - Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
 
#3
Teşekkürler ben dillere meraklıyım, bunlar işime yarayacaktır muhakkak.
doğru bir söz vardı: "bir dil bilen hiç dil bilmiyordur, en az iki dil bilen dil biliyordur." galiba böyleydi.

iki dil bilmek insana diller arasında karşılaştırma yapma imkanı sağlıyor. kendi anadilinizle ikinci dilinizi karşılaştırıp diller hakkında fikir sahibi oluyorsunuz ve dillere ilginiz varsa buradan amatörce de olsa, dilbilim alanında bir mesafe kat etmeye başlıyorsunuz.

türkçe altay dil grubundan bir dil. kürdçe ise hint-avrupa dil grubundan. bizde yüklem ve fiil cümlenin sonunda yer alırken, hint-avrupa dil gruplarında özneden sonra gelir.

türkçede anlatılmak isteneni anlamak için cümlenin sonunu beklemek veya cümlenin gidişinden tahmin etmek zorundayız. tahmin yeteneğimizi ve sözel zekamızı buna mı borçluyuz acaba? hint-avrupa dillerinde ise özneden hemen sonra yüklem geldiği için tahmine daha az yer vardır. cümle daha başından az-çok anlaşılır.

türkçe eklemeli bir dil, kürdçe ise diğer hint-avrupa diller gibi, çekimli ama eklemeli olmayan bir dil. kelimelerin sonuna hece ekleyerek yeni kelimeler elde ediyoruz. kürdçede ise iki kelimeyi birleştirebiliriz, re-heval gibi, ama hece ekleyerek kelime elde edemeyiz.

yukarıdaki kürdçe cümlelere bakarak, kürdçeyi biraz öğrenmek, fikir edinmek mümkün. aynı zamanda, şayet ingilizce, fransızca gibi batı dillerinden birini biliyorsanız, ortak kelimeleri ve ses farklılaşmalarını görmek de mümkün.

kelimelerin kökeni ile ilgili bilim dalı ise etimoloji olarak adlandırılıyor. etimoloji, mesela rose, ward ve gül kelimelerinin aslında aynı kelimenin farklı dillerde aldığı biçimler olduğunu bilmemizi sağlıyor. evet, tıpkı çay ve tea gibi, bu kelimeler de aslında aynı tek kelime iken farklı dillerde farklı biçimlere kavuşmuş.

mesela farsça kökenli olup bölge dillerine de geçen dev kelimesi, batı dillerindeki mitolojik baş tanrı zeus hâlini almış.
 
#4
demek ki anadili kürdçe olanlar İngilizceyi öğrenmekte ana dili Türkçe olanlardan daha avantajlı aynı dizilim İngilizcede de var çünkü. Ben de kürdçe öğrenmek istiyorum ancak bunu akademik yollarla yapmak istiyorum. Neye yarayacağını bilmiyorum hayatta ama öğrenmek isterdim.Belli bir yaştan sonra dil öğrenince asla ana dili kullanan kadar yetkin olamıyorsunuz bu da hevesimi södüren etkilerden biri.
 
#5
kürdçeyi ben de öğrenmek isterim ama maalesef bunun için zaman ve emek ayırmıyorum. sebebi de dillerdeki ekonomi yasası.

insanlar ve toplumlar hep işi düşeceği dilleri öğrenmeye çalışıyor. zamanı ve beyin kapasitesini günümüzün geçerli akçesi ingilizceye, fransızcaya, almancaya ve hatta şimdilerde çinceye ayırmayı yeğliyor.

her toplum kendisine göre ileride bulduğu toplumların dillerinden kelimeler alıyor ve kendi diline yerleştiriyor. "geri" gördüğü toplumların dillerinden ise daha çok argo veya marjinal kelimeleri alıyor. biz de önce arapça ve farsçadan, sonra da batıdan pek çok kelime almışken, "geri" gördüğümüz ermenilerimizden ve kürdlerimizden ancak o tür kelimeler almışız. veya aldığımız doğru düzgin kelimeleri de farklı ve küçümseyici anlamlara sokmuşuz. mesela kürdçede oğlan anlamına gelen "kıro"nun türkçe gündelik kullanımda "cahil ve kaba saba doğulu kişi" anlamına gelmesi tipik ve çarpıcı bir örnektir.

sınıflı ve eşitsiz gelişmiş dünyanın yansıması dil alanında böyle oluyor.
 
#6
Bende kürtçe öğrenmek istiyorum ama her yerde olan mesela ingilizce almanca konular kürtçe için yok, yani kürtçe ders bilgiliri nereden alınabilir?
 
Üst